Да. на фразу "абсолютно безопасно" и подобные ей я только хмыкаю. Но вот ведь все дело не только в технике.

Читая о протоколах WPA и WPA2, задаюсь вопросом, что такое вкусное курили переводчики, что элемент двуступенчатой функции перемешивания переведен на схемах как "Смеситель". Причем видимо один перевел, другие повторили.
Так еще в описаниях одно, на схемах другое, в стандартах и во все третье. Вот такое чувство, что большинством переводов технической литературы занимаются люди далекие как от техники, так и от языков. Ах да, местами применен ход "литературный перевод", который всю суть выворачивает наизнанку. Вот зачем в четком описани процесса литературно все заравнивать, чтоб ничего не было понятно, так еще были бы фактические ошибки?
и о какой безопасности потом может идти речь вообще?

Да, еще в ту же тему. Лето, офис, Света читает книгу, связанную с техническими защитой. цитата "вырыть ров, наполнить его водой". Почти дружный выкрик в кабинете "и крокодилов туда, крокодилов!". Ваша фирма еще не окружена рвом? Тогда мы идем к вам.Вы не защищенны)