Но воздух не держит того, кто не верит, Ведь надо поверить хотя бы в себя(с)
Да. на фразу "абсолютно безопасно" и подобные ей я только хмыкаю. Но вот ведь все дело не только в технике.
Читая о протоколах WPA и WPA2, задаюсь вопросом, что такое вкусное курили переводчики, что элемент двуступенчатой функции перемешивания переведен на схемах как "Смеситель". Причем видимо один перевел, другие повторили.
Так еще в описаниях одно, на схемах другое, в стандартах и во все третье. Вот такое чувство, что большинством переводов технической литературы занимаются люди далекие как от техники, так и от языков. Ах да, местами применен ход "литературный перевод", который всю суть выворачивает наизнанку. Вот зачем в четком описани процесса литературно все заравнивать, чтоб ничего не было понятно, так еще были бы фактические ошибки?
и о какой безопасности потом может идти речь вообще?
Да, еще в ту же тему. Лето, офис, Света читает книгу, связанную с техническими защитой. цитата "вырыть ров, наполнить его водой". Почти дружный выкрик в кабинете "и крокодилов туда, крокодилов!". Ваша фирма еще не окружена рвом?Тогда мы идем к вам.Вы не защищенны)
Читая о протоколах WPA и WPA2, задаюсь вопросом, что такое вкусное курили переводчики, что элемент двуступенчатой функции перемешивания переведен на схемах как "Смеситель". Причем видимо один перевел, другие повторили.
Так еще в описаниях одно, на схемах другое, в стандартах и во все третье. Вот такое чувство, что большинством переводов технической литературы занимаются люди далекие как от техники, так и от языков. Ах да, местами применен ход "литературный перевод", который всю суть выворачивает наизнанку. Вот зачем в четком описани процесса литературно все заравнивать, чтоб ничего не было понятно, так еще были бы фактические ошибки?
и о какой безопасности потом может идти речь вообще?
Да, еще в ту же тему. Лето, офис, Света читает книгу, связанную с техническими защитой. цитата "вырыть ров, наполнить его водой". Почти дружный выкрик в кабинете "и крокодилов туда, крокодилов!". Ваша фирма еще не окружена рвом?
вот тебе наглядный пример перевода, совсем наглядный: blogs.sysfaq.ru/monasax/2009/08/15/lolware/
купи цискину книжку по беспроводным сетям и радуйся жизни
Кстати, Mixer - по русски смеситель, не только в дословном переводе, но и элемент (в идеальной модели умножитель сигналов), называемый у нас смесителем, по-английски называется Mixer.
Ну, у вас всё иначе и сигналы иные, но, если суть близка, то может они не совсем неправы...